03.12.2025 Скопље
Док је пажња међународне јавности крајем прошле недеље била усмерена на разговоре мађарског премијера Виктора Орбана и руског председника Владимира Путина у Москви, телевизијски гледаоци у Мађарској имали су прилику да током дела састанка отвореног за медије прате неочекиване реторичке егзибиције мађарског преводиоца. Он се, наиме, због низа погрешно и непрецизно преведених Путинових изјава, нашао на удару критика, па и подсмеха јавности у својој земљи.
Реч је о преводиоцу који је, како је то уобичајено у дипломатској пракси, био део делегације мађарског премијера. Портал „Телекс” у свом чланку наводи низ крупних пропуста начињених приликом превођења, који су резултирали променом значења Путинових речи на мађарском, кроз ублажавање, преформулисање или изостанак кључних елемената из његових реченица.
Упоређивањем оригиналних изјава руског председника са мађарским преводом, откривене су значајне разлике које су потенцијално могле да утичу на то како је Виктор Орбан доживео речи свог саговорника пре почетка разговора иза затворених врата.
На пример, када је Путин изјавио: „Наши ставови према одређеним питањима, укључујући међународне односе, не морају нужно да се поклапају”, преводилац је уместо да прецизно преведе његове речи, рекао: „Наша сарадња на међународном нивоу је такође добра.”
Слично томе, Путиново спомињање пада билатералне трговине од 23 одсто, повезаног са спољним санкцијама, замењено је уопштеном констатацијом да „ни прошла година није била тако лака за Русију”.
На листи грешака коју је „Телекс” објавио, наведени су и овакви преводи Путинових речи:
„Драго ми је што могу да приметим да су, упркос сложености тренутне ситуације, наши односи очувани и да се развијају.” „Веома ми је драго да истакнем да наши односи настављају да се развијају.”
„Обојица смо свесни да је у нашој историји било различитих периода, али садашњи односи се заснивају на најбољим аспектима тих периода и на прагматизму у практичном развоју билатералних односа.” „Заправо, они прогресивно напредују, упркос тешкој ситуацији, и ми одржавамо пријатељске односе и везе.”
„Познајемо се дуго…” прерасло је у – „Драго ми је што сте нас посетили.”
„Знам да у свом раду пре свега имате на уму интересе Мађарске и мађарског народа” у „Надам се да ћемо сада разговарати о даљим могућностима сарадње и кренути напред са њима”.
„Између нас постоји атмосфера која нам омогућава да отворено разговарамо о било ком проблему” у „Овде сарађујемо и настављамо да развијамо сарадњу и радимо у свим секторима”.
„То нам омогућава не само да разговарамо већ и да пронађемо решења за све проблеме” постало је: „Не само да разговарамо, већ заправо и делујемо у складу са оним што обећамо.”
„Постоје питања и проблеми о којима треба да разговарамо” преведено је као „И тако можемо даље да развијамо нашу економију”.
„Телекс” примећује да су значајни делови Путиновог излагања „преусмерени ка повољнијем оквиру”, пре свега тако што је преводилац ублажавао разлике у ставовима према међународним питањима или игнорисао критичке процене економских трендова.
Тамаш Менцер, високи функционер владајућег Фидеса, упитан да прокоментарише инцидент, рекао је да „преводилац није имао баш најбољи дан” и да „вероватно није добро чуо шта је рекао Путин”. Додао је да је реч о једном од најбољих преводилаца у Мађарској, што посматрачи оцењују као посредно давање до знања да инцидент треба посматрати као грешку појединца, а не као системски проблем у дипломатској процедури.
Према оценама аналитичара, уводне речи домаћина и госта на отвореном делу састанака јесу углавном уопштене и протоколарне природе, али помажу у успостављању одређеног „тона” за даљи ток преговора. Стога упозоравају да је површно или нетачно тумачење могло да омете способност мађарске делегације да одговори на нијансе у Путиновом позиционирању.
Овај инцидент је у мађарској јавности покренуо питања о поступку избора преводилаца за међународне састанке на којима учествују највиши државни руководиоци. „Телекс” је известио да је контактирао Министарство спољних послова и трговине, кабинет премијера и владин информативни центар како би сазнао више појединости о томе, али да одговор на постављено питање није стигао.
Портал наводи да се грешке преводилаца обично не испитују тако пажљиво, јер се већина дипломатских разговора одвија иза затворених врата, за разлику од дела састанка у Москви, који је преношен уживо на програму Мађарске државне телевизије. Орбан је касније говорио уз помоћ руског преводиоца који је прецизно и без пропуста превео његове речи на језик домаћина.
Припремила А.Ђ.
